Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
9 mai 2008 5 09 /05 /mai /2008 14:43


Cette chanson relate la mort – l’assassinat d’un militant syndicaliste paysan de Sicile par la mafia.

La mère de Salvatore a été la première femme dans l’histoire de l'Italie à porter la dénonciation d’un crime mafieux devant un tribunal public.

Le procès qui en suivit est lui aussi emblématique.

D'abord, les hommes de main, puis les carabiniers vinrent tenter de contraindre Francesca, cette femme seule à qui on venait de tuer son fils, à se taire, à passer sous silence ce meurtre.

Elle refusa, elle réclama justice pour Salvatore assassiné.

Prévu à Palerme, le procès fut renvoyé sur le continent.

Elle persista dans son obstinée revendication de justice.

Le procès eut lieu. Les avocats des parties ne sont pas des inconnus.


Pour porter la voix de la justice, la voix de Salvatore assassiné, il y avait Sandro Pertini.

Pour défendre les assassins, il y avait Giovanni Leone.

Tous deux furent des emblèmes des deux Italies, tous deux furent par la suite et successivement Présidents de la République.

Leone, issu de la Démocratie Chrétienne, dut démissionner de son mandat de Président pour corruption.

Son successeur, Sandro Pertini fut un Président respectable, respecté et d'une haute tenue morale.

Les deux Italies qui s'affrontent encore toujours.


Encore aujourd'hui, les femmes de Sicile qui – comme Laetizia Battaglia – affrontent la mafia, se regroupent pour combattre « cosa loro », pour crever les yeux de la pieuvre, se réclament de cette mère courage.

Carlo Levi l’a soutenue et a raconté cette histoire dans son livre « Le parole sono pietre » - « Les paroles sont des pierres ».

C’est un texte central dans l’œuvre de Carlo Levi.


Salvamort


Io non l’ho conosciuto

Non l’ho visto

Quando era vivo

Quassù a Sciara

Paese di Sicilia

Sindicalista

Nelle sue reunione contadine

Io non l’ho visto

Salvatore Carnevale

Aveva trentadue anni

Alto, bruno, scuro di pelle


Je ne l’ai pas connu

Ne l’ai pas vu

Quand il était vivant

Là-bas à Sciara

Village de Sicile

Syndicaliste

Dans ses réunions paysannes

Je ne l’ai pas vu

Salvatore Carnevale

Il avait trente-deux ans

Grand, brun, à la peau sombre


Aveva trentadue anni

Alto, bruno, scuro di pelle

Nero di occhi

Nero di capelli

Pieno fi fuoco

Piene di energia

Deciso, violento, estremo

Molto equilibrato

Un vero capo

Contadino

Salvatore Carnevale

Aveva trentadue anni

Alto, bruno, scuro di pelle


Il avait trente-deux ans

Grand, brun, à la peau sombre

Noir d’yeux

Noir de cheveux

Plein de feu

Plein d’énergie

Décidé, violent, extrême

Très équilibré

Un vrai chef

Paysan

Salvatore Carnevale

Il avait trente-deux ans

Grand, brun, à la peau sombre


Salvatore Carnevale

Era uno dei

Perche la lista è lunga

Dei contadini ammazzati

dalla mafia

Nella Sicilia

Infine ucciso

sul feudo

della principessa

Notarbartolo

Mentre andava

al lavoro

Salvatore Carnevale

Aveva trentadue anni

Alto, bruno, scuro di pelle


Salvatore Carnevale

Etait un des

Car la liste est longue

Des paysans assassinés

Par la mafia

En Sicile

Finalement tué

Dans le fief

De la princesse

Notarbortolo

Alors qu’il allait

Au travail

Salvatore Carnevale

Il avait trente-deux ans

Grand, brun, à la peau sombre


L’assassinato era firmato

Per sfigurare

Colpi al viso

Segno di spregio

Furto di galline

Per il banchetto

Rituale

L’assassinato era firmato

Simbologia di mafia

Furto di galline

Banchetto rituale

Tutto sarebbe finito

Nel silenzio

Comme tutte le altre volte

Nessuno avrebbe

Parlato

Nessuno

Comme tutte le altre volte

Un delitto privato

Per ragione

D’onore

D’interesse

Di vendetta

L’autorità avrebbe fatto

Le viste

Di indagare

Tutto sarebbe finito

Nel silenzio

Comme tutte le altre volte


L’assassinat était signé

Pour défigurer

Des coups au visage

Signe de mépris

Vol de poules

Pour le banquet rituel

L’assassinat était signé

Symbologie mafieuse

Vol de poules

Banquet rituel

Tout aurait fini

Dans le silence

Comme toutes les autres fois

Personne n’aurait

Parlé

Personne

Comme toutes les autres fois

Un délit privé

Pour raison

D’honneur

D’intérêt

De vendetta

L’autorité aurait fait semblant

D’enquêter

Tout aurait fini

Dans le silence

Comme toutes les autres fois


Salvatore Carnevale

Aveva trentadue anni

Alto, bruno, scuro di pelle

L’assasinato era firmato

Simbologia di mafia

Furto di galline

Banchetto rituale

Tutto sarebbe finito

Nel silenzio

Comme tutte le altre volte, ma

Francesca Serio

Francesca la sua madre

Ha denunciato

Esplicitamente

Al tribunale di Palermo

La mafia

Cinquant’anni fa

Francesca Serio

Francesca la sua madre

Ha denunciato

Esplicitamente

Al tribunale di Palermo

La mafia

Duramente

Con parole che erano pietre

Francesca, Salvatore

Veramente

Le parole sono pietre

Oggi ancora.



Salvatore Carnevale

Avait trente-deux ans

Grand, brun, à la peau sombre

L’assassinat était signé

Symbologie mafieuse

Vol de poules

Banquet rituel

Tout aurait fini

Dans le silence

Comme toutes les autres fois, mais

Francesca Serio

Francesca sa mère

A dénoncé

Explicitement

Au tribunal de Palerme

La mafia

Il y a cinquante ans déjà

Francesca sa mère

A dénoncé

Explicitement

Au tribunal de Palerme

La mafia

Durement

Avec des mots qui étaient des pierres

Francesca, Salvatore

Véritablement

Vos paroles sont des pierres

Aujourd’hui encore


Salvatore Carnevale

Aveva trentadue anni

Alto, bruno, scuro di pelle

L’assasinato era firmato

Furto di galline

Banchetto rituale

Francesca, Salvatore

Le parole sono pietre

Oggi ancora.


Salvatore Carnevale

Avait trente-deux ans

Grand, brun, à la peau sombre

L’assassinat était signé

Vol de poules

Banquet rituel

Francesca, Salvatore

Vos paroles sont des pierres

Aujourd’hui encore



Salvatore "Turi" Carnevale (Galatti Mamertino 23 septembre 1923 – Sciara, 16 mai 1955) - syndicaliste italien.

Ouvrier agricole et syndicaliste socialiste de Sciara (PA) de 32 ans, il fut assassiné le 16 mai 1955 à l'aube tandis qu'il se rendait à son travail dans une carrière de pierres appartenant à l'entreprise Lambertini.

Les tueurs l'assassinèrent sur le chemin muletier des « Cozze secche ».

Carnevale avait donné beaucoup de fil à retordre aux propriétaires terriens pour défendre les droits des travailleurs agricoles.

En 1951, il avait fondé la section socialiste de Sciara et il avait organisé la Camera del Lavoro.

En 1952, il avait revendiqué le partage des produits de la terre pour les paysans et il avait organisé avec les paysans l'occupation symbolique des terres de Giardinaccio, appartenant à la princesse Notarbartolo. Il fut arrêté et sorti de prison, il se réfugia en Toscane pour deux ans, où il découvrit une culture des droits des travailleurs plus forte et plus radicale.

En août 1954, il rentre en Sicile, où il transpose dans les luttes paysannes son expérience acquise dans le Nord.

Trois jours avant d'être assassiné, il avait obtenu pour ses camarades le paiement des salaires en retard et le respect de la journée de 8 heures.

Ont été accusés de son assassinat : Giorgio Panzeca, Antonio Mangiafredda et Luigi Tardibuono, l'intendant de la princesse Notarbartolo.

En première instance, les accusés furent condamnés à la prison à vie. En appel et en Cassation, défendus par Giovanni Leone, les trois accusés furent acquittés.




Partager cet article
Repost0

commentaires